Our team is dedicated to deliver the best possible quality translation to each of our customers. We practice individual approach for each project, which assures usage of best terminology, proper and consistent style and good time frames.
To assure quality of translation and localization we practice several techniques:
- Terminology research. For each project we perform a preliminary research of terminology used in particular text. Each text has its own style and terminology depending on the author and the field, correspondingly.
- Glossary creation. For each text we create a glossary basing on our terminology research results.
- Proofreading. After translating the text we combine all parts of the text translated by the team members and proofread the resulting text. Usually it is done by one or two translators. This proofreading stage ensures consistency of terminology, proper style, grammar and spelling.
- Editing. At this stage we verify that translating text style corresponds to the target language common practice and rules.
Thus, we do our best to provide individual quality assurance for each project we work on. We always use translation memory tools to provide even more consistency of terminology and style. This is especially important for user manuals and similar texts where many fragments are repeated or very similar.
There are also several quality assurance procedures that we use for very technical localization projects. Since localization of multimedia materials is a very technical issue it requires continuous quality control at all stages of translation and localization. Most of such projects require individual run-time and development-time testing and other quality control routines. Here are just basic procedures we use to control the quality for localization projects.
- All of the aforesaid translation quality control procedures are applied to localization projects.
- Run-time testing. After translation of the whole project and compilation of target files we run the project files in its target environment to test its proper operation and completeness of translation.
- Cross-platform testing. Many multimedia projects require cross-platform deployment. For such projects we perform run-time testing on applicable target platforms and environments.
- Other project specific procedures may be required and are implemented if necessary.